I am so disappointed with myself. After wasting two consecutive weekends chasing 天龙八部 Demi-Gods and Semi-Devils and 神雕侠侣 Return of the Condor Heroes on Youtube, I promised myself I would be productive and get something useful done. I have a ton of things that I need to do: continue writing my book, touch-up and improve my Upwork profile, complete writing my remaining Europe travelogue and place them on scheduler, try to cook something new and adventurous again over the weekend, etc.
Instead, when I went on Youtube to look for potential recipes, I was sidetracked and found myself watching this instead!
One episode leads to another, and the rest is history! 🙁
Hmm… let’s look on the bright side. I suppose it is a good thing that I only care about 3 specific 金庸 (Louis Cha) titles, and this is the third one: 笑傲江湖 The Smiling Proud Wanderer.
I have never watched this version before. I remember watching an older version with 任贤齐 Richie Ren and 袁咏仪 Anita Yuen as leads. I find that this newer version is more delightful to watch. The swordplay and explosions and special effects are more exciting.
The only thing that I like better from that older series is the female lead. I prefer Anita Yuen’s version of 任盈盈 Ren Ying Ying.
Also, I learned a new term to use. 格老子的 Ge Lao Zi Di (sometimes Ke Lao Zi Di) is a term specific to the Szechuan dialect. It is a vulgar term. No, wait, it is more than a vulgar term. It is a multipurpose Szechuan vulgar term.
It is very difficult to translate this term to English, the literal translation does not make sense at all. The English equivalent of [格老子的!] is probably… [Damn!]…
When I said this is a multipurpose term, I really mean it. You can utter this term in just about any situation imaginable.
See? So flexible. This term is growing on me. But it is really a very vulgar and rude term. I hope I will not use it on my colleagues when I get back to work next week… 🙄
Still… 格老子的！这样又白白浪费了一个周末！Damn! I’ve just wasted another weekend for nothing!