格老子的 Ge Lao Zi Di!

I am so disappointed with myself. After wasting two consecutive weekends chasing 天龙八部 Demi-Gods and Semi-Devils and 神雕侠侣 Return of the Condor Heroes on Youtube, I promised myself I would be productive and get something useful done. I have a ton of things that I need to do: continue writing my book, touch-up and improve my Upwork profile, complete writing my remaining Europe travelogue and place them on scheduler, try to cook something new and adventurous again over the weekend, etc.

Instead, when I went on Youtube to look for potential recipes, I was sidetracked and found myself watching this instead!

One episode leads to another, and the rest is history! 🙁

Hmm… let’s look on the bright side. I suppose it is a good thing that I only care about 3 specific 金庸 (Louis Cha) titles, and this is the third one: 笑傲江湖 The Smiling Proud Wanderer.

I have never watched this version before. I remember watching an older version with 任贤齐 Richie Ren and 袁咏仪 Anita Yuen as leads. I find that this newer version is more delightful to watch. The swordplay and explosions and special effects are more exciting.

The only thing that I like better from that older series is the female lead. I prefer Anita Yuen’s version of 任盈盈 Ren Ying Ying.

renyingying
Prefer Anita Yuen (left side)

Also, I learned a new term to use. 格老子的 Ge Lao Zi Di (sometimes Ke Lao Zi Di) is a term specific to the Szechuan dialect. It is a vulgar term. No, wait, it is more than a vulgar term. It is a multipurpose Szechuan vulgar term.

It is very difficult to translate this term to English, the literal translation does not make sense at all. The English equivalent of [格老子的!] is probably… [Damn!]…

When I said this is a multipurpose term, I really mean it. You can utter this term in just about any situation imaginable.

gelaozi3
Annoyed: 格老子的!这鸡腿怎么这么难吃啊?!(Damn! Why is this drumstick so horrible tasting?!)
gelaozi4
Enjoying: 格老子的!真过瘾!(Damn! So blissful!)
gelaozi5
Angry: 格老子的!小尼姑也敢欺负?!(Damn! You dare to bully even little nuns?!)

See? So flexible. This term is growing on me. But it is really a very vulgar and rude term. I hope I will not use it on my colleagues when I get back to work next week… 🙄

Still… 格老子的!这样又白白浪费了一个周末!Damn! I’ve just wasted another weekend for nothing!

18 Comments

  1. I seldom see sword fighting series, for me, all modern HK series if I can help it.. cos three quarters of the dialogue would not be understood-ed by me.. I have to refer to the malay subtitles for help, help!

  2. Are you hinting that 格老子的 means the colorful language in English? Or something like 他妈的? Don’t worry, I won’t be uttering 格老子的 anytime soon. =P

    I’ve heard of Demi-Gods and Semi-Devils before, but definitely not this series.

  3. If I watch drama, right, I will watch the first full episode, then second onward, I start to lose patient, then skip and watch, sometimes I even jump to the last episode, that’s why I can finish a drama quickly, hehe!

  4. Hey, you are always naughty lah. Such shows suit you well.
    I just watched Buddy Cops and thought of you as well. Go watch this vulgar movie and laugh your ass off. Muahahahahaha

    • Surely not, this is Szechuan dialect, which is alien to Malaysia. Which is why it is awesome because nobody would know you are scolding them! 😀 😀

  5. Ooohh, you got chase series one ga? I thought you want to talk about Descendants of The Sun.. Thank God you didn’t.. I fed up jor la, this thing always appear in my fb feed, sien lor..

Comments are closed.